카테고리 없음

2013년 3월2일 Facebook 이야기

라 울 선생님 2013. 3. 2. 23:59
  • profile
    - 웃음 없는 하루 -

    웃음 없는 하루는,
    그날 하루를 낭비하는 것이다.

    - 찰리 채플린 -

    한 번 웃음의 운동효과는
    에어로빅 5분의 운동량과 같습니다.
    크게 웃으면 가슴, 근육, 심장까지
    움직이게 만듭니다.

    - 크게, 활짝, 배꼽잡고 웃으세요! -

    * 보낸사람 : 사랑밭새벽편지 13.03.02 02:10
  • profile
    → 박원길 좋른아침^^
  • profile
    → 박원길 Well, Actually I started to laugh when I have seen that initial, V over there...
  • profile
    → 박원길 A day without smile is a day wasted.
  • profile
    * 라울선생님의 추억의 팝송 번역 (Vol.12) (No. 264)

    264. 노르웨이 숲
    (Norwegian Wood)
    - Beatles


    I once had a girl,
    한때 여자가 있었다네,
    or should I say,
    아니 이리 말해야 할까,
    she once had me.
    그녀에게 내가 있었다고?
    She showed me her room,
    그녀 내겐 자기 방을 보여줬다네,

    isn't it good, norwegian wood?
    좋지 않니? 노르웨이 나무가?

    She asked me to stay and
    그녀 내게 있어달라 부탁하고는,
    she told me to sit anywhere,
    아무데나 앉으라고 했다네,
    So I looked around and
    그래서 내 주변을 둘러보니,
    I noticed there wasn't a chair.
    의자가 없었다네.

    I sat on a rug,
    난 융단에 앉아,
    biding my time, drinking her wine.
    때를 기다리며, 그냐의 와인을 마셨다네.
    We talked until two and
    우린 두시 까지 이야기 했고
    then she said, "It's time for bed"
    그녀는, “잘 시간이야”라고 했다네.
    She told me she worked
    그녀는 내게 일하는 게
    in the morning and started to laugh.
    아침이라며 웃기 시작했다네.
    I told her I didn't and
    난 그렇지 않다했고,
    crawled off to sleep in the bath.
    욕실에 자러 기어갔다네.

    And when I awoke, I was alone,
    그리고 내 깨어나니, 혼자였다네.
    This bird had flown.
    이 새는 날아가 버렸네.
    So I lit a fire,
    그래서 난 불을 지폈다네.
    Isn't it good, norwegian wood?
    좋지 않니? 노르웨이 나무가?

    * 역 : 라 울 선 생
    Title: Norwegian Wood - Composer: McCartney, Paul; Lennon, John - Artist / Band: The Beatles - Copyrights belong to their respective owners. Sound recording ... 
  • profile
    25. Korean Pop Song (모닥불)

    모닥불 피워 놓고, 마주 앉아서
    (=Making a bonfire, and sitting together,)
    [mo dak bool pi wo not ko,
    ma joo an ja seo]

    우리들의 이야기는, 끝이 없어라.
    (=Our talking is endless.)
    [woo ri deul eui i ya gi neun,
    keut chi eop seo ra.]

    인생은 연기 속에, 재를 남기고
    (= Life is like a bonfire )
    [in saeng eun yeon gi so ge,
    jae reul nam gi go]

    말없이 사라지는, 모닥불 같은 것
    (=that leaves ashes behind and
    disappears silently,)
    [mal eop si sa ra ji neun,
    mo dak book gat teun geot]

    타다가 꺼지는 그 순간까지
    (=Till the moment when it burns and dies,)
    [ta da ga keo ji neun,
    geu soon gan ke ji]

    우리들의 이야기는, 끝이 없어라
    (=our talk is endless.)
    [woo ri deul eui i ya gi neun,
    keut chi eop seo ra]


    25. Korean Pop Song (모닥불) 모닥불 피워 놓고, 마주 앉아서 (=Making a bonfire, and sitting together,) [mo dak bool pi wo not ko, ma joo an ja seo] 우리들의 이야기는, 끝이 없어라. (=Our ... 
  • profile
    → 박원길 - Words & expressions -

    가. 모닥불 - bonfire
    나. 피워 놓고-make a bonfire and
    다. 마주 앉아서-sitting together
    라. 우리들의-our (우리의 = 우리들의)
    마. 이야기- story
    바. 끝이 없어라-be endless
    사. 인생-life
    아. 연기 속에-in the smoke
    자. 재 -ashes
    차. 남기고-leaving behind
    카. 말없이-silently
    타. 사라지는-disappearing
    파. 같은 것-similar thing
  • profile
  • profile
    → 박원길 즐감요.^^
  • profile
    → 박원길 감사합니다.^^
  • profile
    → 박원길 웃는 건 좋은 것.^^
  • profile
    * 라울선생님의 추억의 팝송 번역 (Vol.12) (No. 265)

    265. 꿈속에서
    (En sueno)
    - Freddie mercury & Montcerrat Caballe

    En mi sueno te vi
    ( In my dream I saw you.)
    꿈속에서 내 본건 그대.
    Tu luz llegaba de tan lejos
    ( Your light came from so far way.)
    그대의 빛이 너무나 멀리서 왔다오.
    Tu voz penetra en mi
    ( Your voice penetrates in me.)
    그대 목소리가 나를 꿰뚫고 있다오.
    Vibra en ti Vibra en mi
    ( Vibrates in you, vibrates in me.)
    그대 안에서 떨리고, 내 안에서 떨린다오.

    Suavemente me llevaba a ti
    (=Softly it led me towards you.)
    부드러이 그 목소리, 당신에게 이끌었다오.
    ol el sonido
    ( I heard the sound.)
    내 들은 건 그 소리였나니.

    Tu voz dulcemente me deci'a:
    ( Your voice sweetly was telling me:)
    그대 목소리 달콤하게 내게 속삭였나니,
    "Ven" "Ven junto a mi"
    (“Come." "Come close to me.")
    "오세요" "오세요 내게 가까이”

    Volver a vivir.
    (To come back to life,)
    다시 살기 위해,
    Saber que mi sueno no esta solo
    ( To know that my dream is not alone,)
    내 꿈이 홀로가 아니란 걸 알기 위해,

    Alienta en ti
    ( It breathes in you. )
    그 목소리 그대 안에 숨쉬네.
    Tu y yo cantando los dos
    ( You and I, singing together )
    그대와 나, 함께 노래하며,

    Yo sonaba en ser tu mismo mar,
    ( I dreamed of being your sea.)
    내 꿈꿔 온 건, 그대의 바다가 되리란 것.
    Tu mar es puente de union
    ( Your sea is the bridge that joins)
    그대의 바다는 연결의 다리,
    De nuestras almas
    ( our souls )
    우리 영혼 연결의 다리.
    Vuelan, nos llaman
    (They fly, they call us,)
    우리 영혼은 날아, 우리를 부르오.
    Al son de eternidad
    (At the sound of eternity )
    영원의 소리에.

    * 역 : 라 울 선 생
    A wonderful song, two great voices together. Lyrics in Spanish and English 
  • profile
    → 박원길 위 는 스페인어, 아래는 영어로 , 제가 한글로 번역해 두었습니다.아름다운 멜로디니 즐감되시길. ~라울선생님
  • profile
    → 박원길 친구 수락에 감사드립니다. 잼나고 살맛나는 세상, 아름다운 이야기, 유익한 정보 나누기를 기대합니다.