-
라울선생님의추억의팝송번역 (Vol.1) (No.6) (폰감상 가능)
6. Love Kills (Rock Mix) - Freddie Mercury
사랑은 괴로워 - 프레디 머큐리
Love don't give no compensation
사랑은 보상이 없어
Love don't pay no bills
사랑이 요금 내주지 않아
Love don't give no indication
사랑은 암시도 없어
Love just won't stand still
사랑은 가만히 있지 않을거야
Love kills - drills you through your heart
사랑은 괴로워 - 네 마음에 구멍을 뚫어
Love kills - scars you from the start
사랑은 괴로워 - 처음부터 상처야
It's just a living pastime
그냥 살아있는 오락이지
Ruining your heartline
당신 손금의 감정성을 망가뜨려
Stays for a lifetime won't let you go
평생 붙어서 너를 보내주지 않아
'Cause love (love) love (love) love won't leave you alone
왜냐하면 사랑은 널 혼자 내버려 두지 않을거니
Love won't take no reservations
사랑은 예약을 안받을거야
Love is no square deal
사랑은 공정한 거래가 아냐
Hey, love don't give no justification
사랑은 정당화가 안되
It strikes like cold steel
찬 강철처럼 때리지
Love kills - drills you through your heart
사랑은 괴로워 - 네 마음에 구멍을 뚫어
Love kills - scars you from the start
사랑은 괴로워 - 처음부터 상처야
It's just a living pastime
그냥 살아있는 오락이지
Burning your lifeline
네 인생을 불태워
Gives you a hard time, Won't let you go
널 힘들게만 하고 보내주지 않아
Cause love (love) love (love) love won't leave you alone
왜냐하면 사랑은 널 혼자 내버려 두지 않을거니
Hey love can play with your emotions
사랑은 너의 감정을 가지고 놀아
Open invitation to your heart
네 마음에 열린 초대장이지
Hey love kills
사랑은 괴로워
Play with your emotions
네 감정을 가지고 놀아
Open invitation to your heart to your heart
네 마음에 열린 초대장이야
Love kills love kills
사랑은 괴로워
Hey hey
Love kills - yeah.
사랑은 괴로워
역: 라 울 선 생
-
- 19시간 -
올해 8월 12일.
하반신이 없는 한 남자가
산에 오르기 위해 나타났다.
29살의 청년은
몸이 일반 사람의 절반에 불과하다.
그는 13살 때 기차에서 내리다가
두 다리를 잃었다.
산의 높이는 무려 해발 1997m.
험준한 절벽과 기이한 봉우리 때문에
일반인들도 등정하기 쉽지 않은 산 중 하나.
- (중국 산시성에 있는 화산 華山)
그는 등반을 완료해냈다.
단지, 일반인들보다 좀 긴
19시간이 걸렸을 뿐이다.
- 소천 / 정리 -
----------------------------------------
장애는
불가능이 아니라
좀 더 긴 시간을 필요로 할 뿐이다.
- 어려움이 있을 뿐 불가능은 없다. -
* 보낸사람 : 사랑밭새벽편지 12.10.02 01:10 -
→ 박원길 This is an example of what is the will and courage to fight for what you want really friend Park Won-gil, good release, thanks.
-
→ 박원길 Jinbyeonghyeon, just think if more people had the courage to fight, this world would be completely different, indeed so.
-
→ 박원길 멋지네요~~
-
→ 박원길 Oh, I can read well, now you just have to learn to pronounce it and spinning the meanings, thanks Won-gil.
-
→ 박원길 3번이요.
-
→ 박원길 凄い!
-
→ 박원길 I thank you friend, you are very kind. gamsahabnida.
-
→ 박원길 ^__^
-
→ 박원길 번역) 우리 회사 신임 최고경영자는 우리 고객들의 완전한 만족이 올해의 최고 목표라고 생각한다.
해설) 명사 satisfaction(만족)과 소유격our clients' (우리 고객들의) 사이에 들어 갈 수 있는 것은, 명사를 꾸미는 형용사가 되어야 한다. 이것은 마치 Jane's happy son. -제인의 행복한 아들-은 말이 되지만, Jane's happily son-제인의 행복하게 아들-은 말이 되지 않는 것과 같다. 따라서 부사인 totally(완전하게)와 wholly(전적으로)는 아웃. improper는 형용사이긴 하나, 의미가 -부적절한-으로 문맥상 틀리다. 따라서, 답은 complete.
our clients' complete satisfaction
- 우리 고객들의 완벽한 만족 -
Toy Soldier 에미넴 버전 (폰 감상 -노곤한 오후 즐감 되삼 ㅎ)Music video by Eminem performing Like Toy Soldiers. YouTube view counts pre-VEVO: 2,799,494. (C) 2004 Aftermath Entertainment/Interscope Records
-
Recognizing our shared humanity and our biological nature
as beings whose happiness is dependent on others,
우리가 공유하는 인간성과 생물학적 본성이란, 타인들에게 행복을 의존하는 것임을, 인정하며,
we learn to open our hearts, and in so doing we gain a sense of purpose and a sense of connection with those around us.
우리는 마음을 여는 법을 배우며, 그럼으로써, 우리가 얻는 것은, 목적 의식과 우리 주변인들과의 연결감이다.
* 역: 라울샘
* 주: 약간 의역을 했습니다. humanity와 nature 를 being으로 보았다 여겼기에... 많은 외국인들의 댓글에서 왜 행복을 남에게 의존하느냐는 반응도 있지만, 그러나 달라이라마의 말씀은, 사람들 속에서 나의 존재를 느끼라는 것 같습니다.
이번에 여러 관리자 분들과 함께
문학살롱 제5차 모임을 준비하는 제 마음 또한 마찬가지입니다.
세대와 나이차를 넘어서서, 우리가 일상에 바빠 놓치고 있었던
그 귀중한 인간으로써의 가치 하나를,
함께 하는 이들로부터,
공유하고 가슴 깊이 담아갈 수 있다면,
그 추억은 오래 오래 우리 자신만의 큰 자양분이 될 것입니다.
이 이유가 제 스스로 따로 영어 공부 그룹을 만들지 않고,
문학을 주축으로 한, 많은 문화의 공유와 그 시너지 효과 속에
스스로 묻혀서 한 축이 되길 오랫동안 자원하고 있는 이유입니다.
언제나 함께 함으로, 웃을 수 있고 평화로움 한 가득
여리고 상처많은 우리 마음에 담을 수 있다면,
우리네 인생은 보이진 않지만 마음가득 전해져 오는
풍요로움이 넘칠 것이라 믿습니다.
행여 지금 당장은 만날 때가 아니라 할지라도,
언젠가 만나게 될 때, 서로 너무 좋아 기뻐할 수 있는 우리로
영원히 함께 살아가게 되기를 원합니다.
벗님 여러분 제 진심을 담아 홧팅~!^^ -
님 마음이 나와 같다면 즐감하삼 ㅎㅎWatch more number one shows in "I Am A Singer" S01 나는 가수다 시즌1 1위곡 영상 모음 http://www.youtube.com/playlist?list=PLDABDCB7D3FF92110&feature=edit_ok I Am A Singer...
-
→ 박원길 This is a good message to share. But you need to cite the reference here. It was from Dalai Lama.
-
→ 박원길 Music is a universal language no matter the Idoma to speak, because it speaks to the heart. Thank you for sharing this beautiful song to start the morning with much joy.
-
→ 박원길 Oh my bad. You acknowledged it was from Dalai Lama.
-
→ 박원길 question: I do not understand the expression, "in so doing". Is it supposed to be "in doing so"?
-
→ 박원길 There was a difference b/n you and me in the translation of it. I translated it as "If we recognized...." but it seems you do it "As we recognize..."
-
→ 박원길 thank you very much Won-gil, I appreciate your kindness.
-
→ 박원길 chingu gamsa-hammida.