-
* 라울선생님의 추억의 팝송 번역 (Vol.10) (No. 235)
235. 옵라디 옵라다
(O-bla-di, o-bla-da )
- Beatles
Desmond has his barrow
데스몬에겐 행상 손수레가 있어
in the market place.
장터에.
Molly is the singer in a band.
몰리는 밴드의 가수.
Desmond says to Molly,
데스몬이 몰리에게 말하길,
"Girl, I like your face."
“소녀여, 네 얼굴이 좋아.”
And Molly says this,
그리고 몰리가 이렇게 말하네,
as she takes him by the hand.
그의 손을 잡으며.
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지.
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지.
Desmond takes a trolley
데스몬은 손수레를
to the jewelry store,
보석가게에 가져가,
Buys a twenty carat golden ring (ring!),
20캐럿 금반지를 사서.
Takes it back to Molly
몰리에게 준다네,
waiting at the door.
문에서 기다리는 몰리에게.
And as he gives it to her
그녀에게 주니,
she begins to sing.(sing!)
그녀는 다시 노랠 부르네.
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지
In a couple of years
두어해 흐르니,
they have built a home, sweet home,
그 둘이 이룬 건 달콤한 가정,
With a couple of kids running in the yard,
마당을 뛰어다니는 두 명의 아이들과
Of Desmond and Molly Jones.
데스몬과 몰리 존스의 아이들.
(Ha ha ha ha ha)
( 하 하 하 하)
Happy ever after in the market place,
장터 이후 늘 행복하여,
Desmond lets the children lend a hand.
데스몬은 애들에게 손을 빌려주게 한다네.
Molly stays at home and
몰리는 집에 남아
does her pretty face.
예쁘게 화장을 해.
And in the evening,
그리고 저녁엔,
she still sings it with the band.
여전히 밴드랑 노래를 부른다네.
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지.
In a couple of years
두어해 흐르니,
they have built a home, sweet home,
그 둘이 이룬 건 달콤한 가정,
With a couple of kids running in the yard,
마당을 뛰어다니는 두 명의 아이들과
Of Desmond and Molly Jones.
데스몬과 몰리 존스의 아이들.
(Ha ha ha ha ha)
( 하 하 하 하)
Happy ever after in the market place,
장터 이후 늘 행복하여,
Desmond lets the children lend a hand.
데스몬은 애들에게 손을 빌려주게 한다네.
Molly stays at home and
몰리는 집에 남아
does her pretty face.
예쁘게 화장을 해.
And in the evening,
그리고 저녁엔,
she still sings it with the band.
여전히 밴드랑 노래를 부른다네.
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지
O-bla-di, o-bla-da, life goes on, brah!
옵라디 옵라다, 삶은 이어지는 것.
Lala how the life goes on.
랄라 어찌 삶이 이어지는지.
And if you want some fun,
재미있고 싶다면,
Take O-bla-di, o-bla-da.
옵라디 옵라다를 가져.
* 역 : 라 울 선 생
-
→ 박원길 nice
-
→ 박원길 Military police? Raoul Teacher,
perhaps you were in the army. -
→ 박원길 I love the Beatles!
-
김정호(Kim, Jeong-ho)
- 작은새 (Little Bird)다음의 "하얀나비 김정호 팬카페"자료로 재구성 편집된 동영상입니다. 하얀나비의 가수 故김정호님에 대한 더 많은 자료를 원하시는 분들은 http://cafe.daum.net/tae0695 의 팬카페를 방문해 주셔서 더많은 자료를 확인하시길 바라겠습니다. -
- 라울선생님의 외국페친을 위한 기초 한국어 강좌 Lesson 11 -
{ Raoul Teacher's Korean Language Basic No.11}
11. Korean Pop Song (하얀 나비)
김정호 (Kim, Jeong-ho)
- 하얀 나비 (White Butterfly)
생각을 말아요, 지나간 일들은.
(Never think about the past.)
그리워 말아요, 떠나간 임인데.
(Never miss the person that left you.)
꽃잎은 시들어요, 슬퍼하지 말아요.
(Flowers fade, so never be sad.)
때가 되면 다시 필걸, 서러워 말아요.
(In time, it blooms again. Never grieve.)
어디로 갔을까, 길 잃은 나그네는
(Where did go, the lost traveler ?)
어디로 갈까요, 임 찾는 하얀 나비
(Where should go, the butterfly looking for the beloved?)
꽃잎은 시들어요, 슬퍼하지 말아요.
(Flowers fade, so never be sad.)
때가 되면 다시 필걸, 서러워 말아요
(In time, it blooms again .Never grieve.)
김정호 - 하얀나비 음~~ 생각을 말~아요 지나간 일들은 음~~ 그리워 말~아요 떠나간 임인데 꽃잎은 시들어요 슬퍼하지 말아요 때가 되면 다시 필껄 서러워 말아요 으흠 으흠 으흠 우후 우후 우으흠 음~~ 어디로 갔을까 길 잃은 나그네는 음~~ 어디로 갈까요 임찾는 하얀나비 꽃잎은 ... -
→ 박원길 Beautiful song! But language is a little different!
-
→ 박원길 Unexpected harmonies, wonderful, a language so sing ... For me, as a linguist and musician, is a real delight.
-
* 라울선생님의 추억의 팝송 번역 (Vol.10) (No. 236)
236. 거친 파도 위의 다리
(Bridge Over Troubled Water)
- Simon and Garfunkel
When you're weary, feeling small,
그대 지쳐 작게 느껴질 땐,
When tears are in your eyes ,
눈물이 그대 눈망울에 새겨질 땐,
I will dry them all.
내가 닦아 드리리.
I'm on your side.
난 그대 사람이니.
Oh, when times get rough
아, 힘든 시기가 되어
and friends just can't be found,
친구조차 안 보이는 때,
Like a bridge over troubled water,
거친 파도 위의 다리처럼,
I will lay me down.
내 나를 놓아두겠소.
When you're down and out, ,
그대 힘들어,
When you're on the street,
그대 길에 있으며,
When evening falls so hard,
저녁이 힘겨울 때,
I will comfort you.
내 그댈 편안케 하리라.
I'll take your part.
내 그대의 부분을 지리라.
Oh, when darkness comes
아, 어둠이 와
and pain is all around.
고통이 온 천지일 때,
Like a bridge over troubled water,
거친 파도 위의 다리처럼,
I will lay me down.
내 나를 놓아두겠소.
Sail on, silver girl, sail on by
계속 항해를, 은빛 소녀여, 계속 나아가.
Your time has come to shine.
그대의 때가 빛나고 있으니.
All your dreams are on their way.
그대 모든 꿈들 제 갈 길을 가고 있으니.
See how they shine
보시오, 얼마나 빛나고 있는지를.
Oh, if you need a friend,
아, 그대 친구 필요하다면,
I'll sailing right behind.
내 바로 뒤따라가리라.
Like a bridge over troubled water,
거친 파도 위의 다리처럼,
I will ease your mind.
내 그대 마음 안심케 하리.
* 역 : 라 울 선 생
Simon & Garfunkel - Bridge over troubled water, with lyrics! -
→ 박원길 "그대 모든 꿈들 제 갈 길 을 가고 있으니."
맘에 들어요 -
→ 박원길 very cute! :)
-
→ 박원길 네, 이해할 수!