Raoul's Empire English

[스크랩] 어법 혁명 1030강 { Base Recognition (23) - Confusing Words (R)}

라 울 선생님 2009. 12. 4. 01:56

radical: 1. fundamental. basic,

        2. extreme, revolutionary, rear

raise: nurture

reprove: rebuke, censure, reprimand, scold, admonish, blame

retrieve: recover, regain, reclaim, restore

refer: impute

referee: umpire, judge

reference: allusion

refuge: sanctuary, haven

refuse: decline, rebuff

rehearse: drill, recite, train, practice

remark: comment, utterance

remarkable: notable, unusual

replace: supersede, supplant, substitute

repress: check, suppress, subdue, quell

reproach: abuse, reprimand, condemn, rebuke, scold, blame

reprove: rebuke, blame, admonish

request: sue, supplicate, solicit, beseech

require: demand, enjoin

respectable: setimable, honorable

respectful: courteous, polite, civil

reverse: invert

revert: return, revisit

revolution: revolt, overthrow

riot: uproar, disturbance

rob: deprive, plunder, pillage

robust: sturdy, vigorous


 

 

분리 부정사 (Split Infinitive)      

 

※ 부정사를 수식하는 부사가 본동사를 수식하는 것으로 혼동되지 않도록 [to + 부사 + 동사원형] 식으로 나타내는 부정사이다.

 

- We didn't want you to even speak to him.

(우리는 네가 그에게 심지어 말하는 것조차 원치 않는다.)

 

- He failed to entirely understand it.

(그는 전적으로 그것을 이해하지 못했다.)

 

- She refused to either admit or deny the scandal.

(그녀는 스캔들을 인정하지도 부정하지도 않았다.)

 

- He agreed calmly to discuss the matter.

(그는 그 문제에 토론을 하기로 조용히 동의했다.)

 

- He agreed to calmly discuss the matter.

(그는 그 문제를 조용히 토론하기로 동의했다.)-


 

6. 분리 부정사는 피할 것 (Don't Split Infinitives Awkwardly!)


{Raoul's Point}


분리 부정사란 용어의 뜻은 그렇게 중요한 사항은 아니다.

부사 위치가 To 와 동사의 사이에 오느냐,

앞에 오느냐에 따라 의미차이를 가져온다는 것인데,

이런 문법용어 보다는,

부사는 가까이에 있는 동사를 수식한다는 것만, 생각하면 된다.

 

비슷한 예로,

[such a 형 명 + that 절] , [so 형 a 명 + that 절]의 구조가 있겠다.

예) He is such a gentle man that she likes him.

- 그는 아주 신사라서 그녀가 좋아한다.

............>> such는 관사와 유사한 성격이라 형용사  gentle과 같이 안 쓰인다.

예) He is so gentle a man that she likes him.

- 그는 아주 신사라서 그녀가 좋아한다.

......>> so는 부사라서 형용사 gentle 바로 앞에 쓰인다.


- I tried not to carefully hurt the kitten. (Awkward -어색함)

(나는 새끼 고양이를 주의 깊게 다치게 하지 않으려고 애썼다???)

..>>  위 문장은 문법적으로 하자는 없으나, 의미가 맞지 않고 불필요한 구조이다.)


- I tried not to hurt the kitten carefully. (Clear-분명함)

(나는 주의 깊게 고양이를 다치게 하지 않으려고 애썼다.)


 

....................................................

............................


- '09년 12월 04일 새벽

 

Nothing Is Everything, &

Everything Is Nothing,

For Something.

 

라 울 선생님 남 김

 

....... { Written, Created & Made by Raoul 4 All of U in Raoul's Empire } ....  09A12B04C......

 

 

 

출처 : 라 울 선생님의 영어 혁명 제국
글쓴이 : 라 울 선생님 원글보기
메모 :