Raoul's Theme

[스크랩] 297. The River in the Pines - Joan Baez

라 울 선생님 2013. 8. 11. 18:37

* https://www.youtube.com/watch?v=bOPkpOHVK4A

 

  Bonus Track 라울선생님의 추억의 팝송 번역 (Vol.8 ) (297)

 

297. The River in the Pines

(소나무 숲의 강)

- Joan Baez

 

Oh,

아,

Mary was a maiden

메리는 처녀였다오

When the birds

새들이

began to sing.

노래하기 시작했을 때.

She was sweeter

그녀는 더 사랑스러웠다오

than the blooming rose.

만개한 장미보다 더.

 

So early in the spring,

그래서 이른 밤에,

Her thoughts

그녀의 생각들은

were gay and happy,

명랑하고 행복했다네.

And the morning gay and fine,

그리고 명랑하고 화창한 아침,

For her lover was a river boy

그녀의 애인은 강의 소년이었기에

From the river in the pines.

소나무 숲의 강에서 온 소년.

 

 

Now Charlie,

이제 찰리는,

he got married

결혼을 했다네

To his Mary in the spring

메리랑 어느 봄 날

When the trees were

나무 들이

budding early

싹을 일찍 낼 때

And the birds began to sing.

그리고 새들이 노래하기 시작했을 때.

 

But early in the autumn

허나 이른 가을 날

When the fruit is in the wine,

과일이 과실 주 안에 있을 때,

I'll return to you,

나 그대에게 돌아가리라,

my darling,

내 사랑아,

From the river in the pines.

소나무 숲의 강으로부터.

 

It was early

이른

in the morning

아침이었다네

In Wisconsin's dreary clime

위스콘신의 황량한 지방에서

When he rode the fatal rapids

그가 죽음의 급류를 탔을 때가

For that last and fatal time.

그 마지막 죽음의 시기동안.

 

They found his body lying,

그의 시체가 누워있는 걸 찾았다네,

On the rocky shore below

저 아래 바위 해안 위에

Where the silent water ripples

그 곳은 조용한 물 잔물결 일으키고

And the whispering cedars blow.

속삭이는 히말라야삼목 부는 곳.

 

Now every raft of lumber

이제 모든 뗏목

That comes down the Chippewa,

치페와로 내려오는 뗏목은,

There's a lonely grave

외로운 무덤 하나 있다네

that's Visited by drivers

운전사들이 방문하는 무덤

on their way.

가는 길에.

 

They plant wild flowers upon it

야생화를 그 위에 심었다네

In the morning fair and fine,

화창하고 좋은 아침에,

'Tis the grave

그것은 무덤이라네

of two young lovers

젊은 두 연인의 무덤

From the river in the pines

소나무 숲의 강으로부터 온 두 연인.

 

* 역 : 라 울 선 생

 

 

 

 

 

출처 : 라 울 선생님의 영어 혁명 제국
글쓴이 : 라 울 선생님 원글보기
메모 :